Juristische Übersetzungen Polnisch-Deutsch / Deutsch Polnisch

Juristische Polnisch Übersetzungen Bei der Übersetzung juristischer Fachtexte gibt es eine doppelte Herausforderung. Die Übersetzung muss exakt das aussagen, was auch im Original ausgesagt wird. Und sie muss es so sagen, dass man es auch verstehen kann. Dabei sind Texte aus dem Rechtsbereich für Laien schon in der Originalsprache häufig schwer genug zu verstehen. Anwälte und Rechtsberater sehen sich immer wieder gezwungen, in die Rolle des Übersetzers zu schlüpfen, um ihre geheimnisvolle "Juristensprache" aus dem deutschen in ein etwas Verständliches Deutsch zu "übersetzen". So ist es auch nicht überraschend, dass ein Übersetzer, der rechtsverbindliche Texte von einer Sprache in eine andere übersetzt, in die Rolle des Juristen schlüpfen muss.

Die rechtsgültige Formulierung von juristischen Texten setzt eine hervorragende Kenntnis der Rechtssysteme und der juristischen Sprachpraxis beider Länder voraus. Gesetze, Normen und Richtlinien bilden die Grundlage für jede Art von internationaler Kommunikation, Beispielsweise zwischen einer deutschen Staatsanwaltschaft und polnischen Ermittlungsbehörden. Der Inhalt ausländischer Bescheide und Dokumente kann für die Entscheidung einer Behörde maßgeblich sein. Wirtschaftsunternehmen, Ämter und Gerichte sind bei länderübergreifenden Aktivitäten auf absolut verlässliche Übersetzungen ihrer juristischen Texte angewiesen. Gerade bei Verträgen juristischem Schriftverkehr oder Unterlagen von Behörden kann von einer Formulierung in einem Dokument sehr viel abhängen.

Und doch darf neben dem Aspekt der Rechtsverbindlichkeit die Frage der sprachlichen Ausgestaltung nicht vergessen werden. Gesetze und Texte, die darauf Bezug nehmen, sind so etwas wie "Spielregeln" für Wirtschaft und Gesellschaft. Solche Regeln können nur funktionieren, wenn man sie auch verstehen kann. Viele Worte haben in der berufsspezifischen Sprache der Juristen eine ganz andere Bedeutung als Beispielsweise in unserer Umgangssprache. Worte die man scheinbar ganz leicht übersetzen kann, da sie in anderen Kontexten auch in der Umgangssprache Verwendung finde, haben aufgrund der Historischen Entwicklungen der unterschiedlichen Rechtssysteme in einer anderen Sprache und einem anderen Land ganz andere Bedeutungen.

Juristische Fachübersetzungen in Dortmund Damit Rechtstexte funktionieren, müssen sie juristisch eindeutig und richtig sein. Meine Expertise habe ich durch das Studium der Rechtswissenschaften in Polen und in Deutschland und durch meine einschlägige Erfahrung als Übersetzer von Fachtexten aus dem Rechtsbereich erworben. So kann ich regelmäßig Unternehmen, Behörden, Kollegen und Übersetzungsbüros bei der Übersetzung und Bearbeitung schwieriger juristischer Dokumente zur Seite stehen. Als ermächtiger Übersetzer für die Sprachen Polnisch und Deutsch spielt es dabei keine Rolle ob die Unterlagen aus der deutschen in die polnische Sprache oder aus der polnischen in die deutsche Sprache übersetzt werden sollen. Ich verfüge über mehr als 25 Jahre Erfahrung als Polnisch Übersetzer in Dortmund und Polnisch Dolmetscher in Dortmund, bei mir erhalten Sie alle Dienstleistungen rund um das übersetzen und dolmetschen aus einer Hand.